Осетинский язык он-лайн

Форум об осетинском языке при сайте Ironau.ru
Главная страница проектаУчебный центрОсетинская Википедия
Текущее время: 25 ноя 2017, 12:46

Часовой пояс: UTC + 4 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 31 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 08 апр 2006, 04:56 
Как вы смотрите на то, что в последнее время фильмы переводятся на осетинский язык? Я то не против, но есть одно но... Часто перевод бывает грубым, с подчеркнуто кударским диалектом. Мы что, таким методом прививаем молодым уроки осетинского? Спасибо!


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Вопрос дубляжа
СообщениеДобавлено: 05 май 2006, 22:33 
Я с Вами согласен. Обратите внимание, что нам переводят наши, так называемые "киношники". Западные нископробные фильмы звучат еще ужаснее на коверканном. если это можно называть, осетинском языке. Этим "деятели" от кино оказывают медвежую услугу не только осетинскому языку, но и учать подростков (они и смотрят в основном эти "фильмы") как надо плевать на свой родной язык. Единственный нормальный перевод, что я смотрел, это фильм "Мимино". Остальные очень мягко выражаясь - фуфло!


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Вопрос дубляжа
СообщениеДобавлено: 06 май 2006, 04:05 
Не в сети
Добрый человек

Зарегистрирован: 08 апр 2006, 03:32
Сообщения: 565
Откуда: Pohjola
Вадим писал(а):
Единственный нормальный перевод, что я смотрел, это фильм "Мимино". Остальные очень мягко выражаясь - фуфло!

Ну а разве мультики плохи? «Шрек» тот же. Переводы популярных мультиков помогают сделать популярнее язык, в конечном итоге...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Вопрос дубляжа
СообщениеДобавлено: 06 май 2006, 07:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 апр 2006, 18:51
Сообщения: 57
Откуда: Ижысь, Удмуртиысь
Slavik писал(а):
Ну а разве мультики плохи? «Шрек» тот же. Переводы популярных мультиков помогают сделать популярнее язык, в конечном итоге...


Как, есть осетинский дубляж „Шрека“? :D

_________________
«Удмуртология» - Удмуртский язык. История и культура Удмуртии. Удмуртский интернет.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Вопрос дубляжа
СообщениеДобавлено: 09 май 2006, 16:29 
Не в сети
Добрый человек

Зарегистрирован: 08 апр 2006, 03:32
Сообщения: 565
Откуда: Pohjola
DMS писал(а):
Slavik писал(а):
Ну а разве мультики плохи? «Шрек» тот же. Переводы популярных мультиков помогают сделать популярнее язык, в конечном итоге...


Как, есть осетинский дубляж „Шрека“? :D

Да, обеих серий. Причём в дубляже используется диалектно-говорное разнообразие — например, фея говорит по-дигорски (причём дублировала её дигорка в отличие от предыдущих переводов, где вместо дигорского звучат подражания).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 29 май 2006, 23:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 май 2006, 00:54
Сообщения: 37
Откуда: Бетъырбух
Гость Аслан писал(а):
Как вы смотрите на то, что в последнее время фильмы переводятся на осетинский язык? Я то не против, но есть одно но... Часто перевод бывает грубым, с подчеркнуто кударским диалектом. Мы что, таким методом прививаем молодым уроки осетинского? Спасибо!


А что в этом плохого? Это прикол, так почему бы не приколоться? Или раздражает "подчеркнуто кударский диалект"?)))) Единственный их минус в том, что недостаточно много осетинских (кударских! бе-бе-бе!))) слов используют...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 сен 2006, 13:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 сен 2006, 20:39
Сообщения: 3
Откуда: Питер
Что за дележка пошла опять?Так и знал что кто-нить найдется начнет писать что-то вроде.Чем плох перевод например фильма "Урс Дзибатае"?Кто смотрел?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 05 сен 2006, 14:00 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 сен 2006, 20:39
Сообщения: 3
Откуда: Питер
Гость Аслан писал(а):
Как вы смотрите на то, что в последнее время фильмы переводятся на осетинский язык? Я то не против, но есть одно но... Часто перевод бывает грубым, с подчеркнуто кударским диалектом. Мы что, таким методом прививаем молодым уроки осетинского? Спасибо!

Дайте в пример возьмем выше упомянутый фильм "Урс Дзибатае".Авторы перевода просто отлично показали все современные говоры,отношения людей,недостатки нашего осетинского общества(молодого).И что в этом плохого?Это наоборот популяризация нашего языка,интерес ко всем говорам нашего народа.Концовка фильма вообще сплотила всех.Я думаю что это очень хорошо.В том числе и мультики Шрек1 и 2.

И еще дорогой Аслан.Прежде чем критиковать эти переводы,лучше позаботтесь о том чтобы ваши друзья и дети знали и говорили на родном языке.Если вы против этих фильмов по причине того что грубый кударский это не урок для детей,тогда как это делаете вы?Как лично вы прививаете родной язык?Я вот за воследние лет 10 ниразу неслышал осетинской речи во Владикавказе.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 07 сен 2006, 00:36 
Не в сети
Добрый человек

Зарегистрирован: 08 апр 2006, 03:32
Сообщения: 565
Откуда: Pohjola
Скиф писал(а):
Я вот за воследние лет 10 ниразу неслышал осетинской речи во Владикавказе.

Это всё-таки преувеличение. Осетинский во Владикавказе звучит, причём даже есть ощущение, что звучит всё чаще. И на улицах, и в транспорте, и в магазинах, и разумеется в «хадзарах».

В остальном же (по дублированию фильмов) с вами полностью согласен. Я не помню другого продукта на осетинском языке, который был когда-нибудь столь же популярен, как эти фильмы. Уже это делает их большим достижением.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 17 мар 2009, 09:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2008, 08:02
Сообщения: 142
Откуда: Dahistan. Qyzlar
После того, как я понял, что уже подрос и перестал думать о формирующейся детской психике, то есть где-то полгода назад, я впервые посмотрел мультик ''South Park'' .

На данный момент врядли найдется какой-нибудь другой продукт кино-индустрии, так сильно напрашивающийся на дубляж.
В нём самый, что ни на есть нужный состав главных героев: их четверо (хотя, если судить объективнее - трое.) :

Картман - по сценарию, толстяк, грубиян, хам, вредный и непослушный двоечник и анти-семит.

Стэнли - хладнокровный и всегда спокойный школьник, этакий ботаник, всегда проявляющий инициативу в предприятиях, требующих приложения интеллекта.

Кайл - безобидный с виду, внутренне замкнутый, но очень хитрый мальчик, по сценарию - еврей.


Второстепенные герои:

Айк - сводный младший брат Кайла, канадец по-национальности. Нередко попадает в смешные ситуации. (Канадцы в мультфильме изображаются со специфической внешностью)
.

Кейни - четвертый ''почти главный герой'', показывающийся почти во всех сериях, но никогда не разговаривающий и никакой роли не выполняющий. Его убивают чуть ли не в каждой серии.

Остальные персонажи:
Инвалид-артист разговорного жанра, выступающий в школе со смешными номерами; Батарс - простой и доверчивый чувак; девочки-одноклассницы, вечно соперничающие с главными героями; афро-американцы а так же мексиканцы, (!) которые являются субъектом качественного юмора.
А так же преподаватели: психолог-гей, классрук-трансвестит, молодая училка и др.

В некоторых сериях показаны аморальные сцены, в частности, с элементами святотатства, но суть остальных неполиткорректных моментов и других пошлостей заключается прежде всего в монологах главных героев. Пошлости визуального характера как правило редки.

Сюжет каждой новой серии независим от предыдущей.

Стало быть, очень неплохо было бы слегка видо-изменить сценарии, поменяв некоторый смысл в монологах героев, и естественно отобрав самые подходящие серии, а затем продублировать их на всех говорах двух диалектов осетинского языка. Вместо канадцев можно подставить одних соседей, вместо мексиканцев - каких-либо других.

А какой из трех главных героев дигорец, какой иронец, а который кударец, думаю вы поняли.

Затея гениальная, не побоюсь этого слова :-).

P.S. - кто не верит - посмотрите несколько серий, предварительно включив воображение.

_________________
Горец состоит из двух частей: человека и папахи
***

Нация, не уверенная в своём будущем, имеет право только на прошлое
***


Последний раз редактировалось urs_syrx_bur 19 мар 2009, 08:33, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 18 мар 2009, 11:17 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 май 2007, 18:45
Сообщения: 566
Откуда: Владикавказ
«А какой из трех главных героев дигорец, какой иронец, а который кударец, думаю вы поняли.»

Я противник подобного «обосетинивания» каких бы то ни было фильмов и мультфильмов.

Я за нормальный, адекватный перевод на осетинский язык как можно большего количества хороших фильмов.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 18 мар 2009, 11:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2008, 08:02
Сообщения: 142
Откуда: Dahistan. Qyzlar
Да, я согласен.
Но суди объективнее. Из двух вариантов перевода какого-нибудь фильма люди выберут русский, только потому, что будут знать, что переводы идентичны по смыслу.
Если бы все осетинские дубляжи уже вышедших фильмов не отличались бы по сценарию от первоначального - они врядли имели бы такой успех.

Но, несомненно, переводы нужны адекватные и в достаточном количестве - это должно быть подспорьем для возвращения языка на потеряные позиции.

Но на сегодня - когда воз и ныне там - старую практику также не стоит забывать, ведь это однозначно имеет спрос, а значит и пропаганда налицо.

_________________
Горец состоит из двух частей: человека и папахи
***

Нация, не уверенная в своём будущем, имеет право только на прошлое
***


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 18 мар 2009, 14:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 май 2007, 18:45
Сообщения: 566
Откуда: Владикавказ
Я думаю, все кто-хоть сколько-ниб знает язык, будут с удовольствием смотреть качественно и адекватно переведенный на осетинский язык фильм.

У нас таких фильмов нету.

Есть с десяток «гоблинских» и «обосетиненных» фильмов, которые никто не смотрит. Сам я из всего что есть от начала до конца посмотрел только «Мимино». Там перевод приведен к осетинским условиям, но это было оправдано творчески. Хорошая работа получилась. За исключением нескольких идиотских моментов.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 19 мар 2009, 09:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2008, 08:02
Сообщения: 142
Откуда: Dahistan. Qyzlar
Не согласен с тобой. Ставку надо делать прежде всего на молодежь, а я специально спрашивал у некоторых ее представителей, кто что смотрел, многие если и смотрели какие-то фильмы, то только благодаря ''искажениям'' сценария.
Судить о том, какие фильмы пользовались бы большей популярностью: ''гоблинские'' или просто дублированные, по-существу, не приходится. Ведь фильмов таких (с идентичным оригиналу смыслом) попросту нет. Даже ''Мимино'' не в счет - и его переиначили. То есть, пока мы видим налицо популярность ''гоблинских'' фильмов, и поэтому стоит идти уже проторенной дорогой.
А дубляж качественный и соответствующий нынешним запросам нужен безусловно - но это прерогатива еще несформированных институтов. Сейчас - когда доступны лишь кустарные методы и минимум ресурсов - упор нужно ставить на СИЮМИНУТНЫЙ СПРОС. В то время как серьезные переводы нужно делать только для пользы в долгосрочной перспективе. А ''гоблинский'' фильм - своего рода приманка, нечто, подготавливающее зрителя к появлению качественной продукции. Главное - чтобы появление этой продукции было реально.

Второй нюанс.
Фильм ''Sоuth Pаrk'' будет пользоваться колоссальным успехом. Пусть и сиюминутным. Но временный спрос только во благо - сейчас его посмотрит молодежь, не испытывающая тяги к осетинскому языку, и, возможно, вернее, дай Бог, в массе своей изменив к нему отношение , повадится смотреть и серьезные фильмы. Ведь цель - НЕ НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ МОЛОДЕЖИ, НЕ УДОВЛЕТВОРЕНИЕ ПОТРЕБНОСТЕЙ ОСЕТИНОГОВОРЯЩИХ, А
ПРОПАГАНДА.
А сейчас ведь нам в большей степени нужна ПРОПАГАНДА. Двух зайцев тут конечно не убьешь ( другими методами этого также невозможно достигнуть), но пользы в этой затее гораздо больше чем отрицательных моментов.

Чтобы понять, о чем я - посмотрите три-четыре серии. (Дай Бог чтобы от того, что не дай Бог, Вами были спонтанно выбраны для просмотра самые censore frее серии, у Вас не сложилось мнение о категорической неприемлимости дублирования этого мультфильма на осетинский в силу аморальности его идеи и проч. Повторюсь, я предлагаю переводить ВЫБОРОЧНО и с изменением текста в сценариях :) )

_________________
Горец состоит из двух частей: человека и папахи
***

Нация, не уверенная в своём будущем, имеет право только на прошлое
***


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 19 мар 2009, 17:08 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 май 2007, 18:45
Сообщения: 566
Откуда: Владикавказ
«многие если и смотрели какие-то фильмы, то только благодаря ''искажениям'' сценария»

Роман, ну не неси чушь. Как же люди будут смотреть нормальные осетинские фильмы, если их не существует в природе? Буквально. Где ты их видел.
Есть несколько гоблинских, расчитанных на заведомых деревенщин.

Нормально переведенный фильм посмотрит любой нормальный человек.

Осетинский язык и так ассоциируется с примитивной сельской тематикой: рассказать о сельхоз угодиях, о дневном удое и проч. Все сколько-нибудь серьезное обходит осетинский язык.
Так зачем еще нужно добавлять к нашему языку еще одну «ассоциацию»:
— Осетинский язык? Это еще что? Ааа. Это... как его... хихи-хаха. Ну как же-с, знаем-с...

Вот и получается что никто всерьез язык не воспринимает.
Только с "хихи хаха" и ассоциируется. Больше же нигде он не используется.

Всякого рода «гоблинские» переводы есть и на русском, и на армянском, и грузинском, и на азербайджанском.
Но на этих языках есть не только это, а все. Вообще все. Во всех сферах.

Короче, я не за деревенщин, а за нормальные адекватные переводы.
За «Остаться в живых» на осетинском, за «Терминатора». И т.д.
Даже за обычные сериалы.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 19 мар 2009, 19:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2008, 08:02
Сообщения: 142
Откуда: Dahistan. Qyzlar
Ты опять меня не понял :).

1. Я не менее тебя желаю видеть осетинский язык задействованным в первую очередь в серьезной сфере.

2. Я не понял второй блок (абзац) в твоем последнем посте.
Ведь я сам писал выше, что адекватных переводов не существует. И мы не можем судить на примерах продаж - что же пользуется большим спросом.
Исходя из принципа 'спрос рождает предложение' и видя, что в наличии имеются именно 'гоблинские' фильмы, уместно говорить именно об их популярности, а не гипотетической популярности неосуществленных переводов.
Во-вторых, не прибегая к сравнению спроса, можно логическим путем додуматься до того, о чем здесь я и пишу. :)

3. Суди исходя из возможностей, которые есть на сегодня. Каковы они? Они позволяют с трудом в неочень хорошем качестве перевести какой-нибудь фильм.
Из этого следует, что фильм нужно выбирать такой, который посмотрело бы как можно большее количество людей (молодежи). Так как под основной аудиторией подразумевается молодежь, то нужно выбирать из чего-нибудь актуального для молодежи.
Средства не позволяют совместить все необходимые составляющие. Поэтому между эстетикой и пропагандой логично выбирать второе. А эстетическое и ассимилированным осетинам привьется.
Зато пропаганда таким осетинам будет уже не нужна (из бесполезности).

P.S. Каким это боком моя идея является чушью?

_________________
Горец состоит из двух частей: человека и папахи
***

Нация, не уверенная в своём будущем, имеет право только на прошлое
***


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 19 мар 2009, 20:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 май 2007, 18:45
Сообщения: 566
Откуда: Владикавказ
«многие если и смотрели какие-то фильмы, то ТОЛЬКО благодаря ''искажениям'' сценария»

Я же говорю — других фильмов НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Нет негоблинских переводов.
А в виду их отсутствия как можно говорить что нормальные фильмы бы смотрели меньше.

Я думаю, гоблинские смотрят не так много.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 21 мар 2009, 05:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2008, 08:02
Сообщения: 142
Откуда: Dahistan. Qyzlar
Постом выше я озвучил аналогичную мысль - фильмов с адекватным переводом попросту нет. Поэтому мы не можем сравнивать. И там же, выше, высказал предположение, что спрос рождает предложение. Именно по этому я и сужу. Были бы нужны людям, в частности, молодежи, адекватные переводы - они бы уже появились. Да, они нужны, но они, как вина - должны созреть. Сейчас же мы заложники времени - нам нужен сиюминутный и действенный результат. Пусть и с обратной стороной медали (минусами, в меньших, конечно, количествах, чем плюсы).
Ты согласен с тем, что от ''гоблинских'' фильмов есть польза? Или ты настаиваешь на их вреде? :)

_________________
Горец состоит из двух частей: человека и папахи
***

Нация, не уверенная в своём будущем, имеет право только на прошлое
***


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 27 мар 2009, 06:19 
Не в сети
Добрый человек

Зарегистрирован: 08 апр 2006, 03:32
Сообщения: 565
Откуда: Pohjola
urs_syrx_bur писал(а):
Были бы нужны людям, в частности, молодежи, адекватные переводы - они бы уже появились...

Боюсь увести ваше обсуждение в сторону, но мне видится в выборе стиля перевода ещё один интересный момент. Это традиция содержимого, излагаемого на том или ином языке.

Если английский и, скажем, русский бытуют в универсальном употреблении для всего — религиозных текстов и пошлой грубости — то с локальными языками это не всегда так. Уже забыл, у кого читал эту мысль, но местная традиция часто определяет выбор языка произведения. Так Коста Хетагуров писал на осетинском языке произведения, вполне уместные тогда на этом языке, а для иных своих произведений выбирал русский язык. Всего несколько лет спустя Геуарги Малиев не стал писать любовную лирику, стихотворения от лица девушки и т. д. по-русски, писал по-дигорски, — и этим стал новым явлением в поэзии.

Перенос нехарактерных для бытования осетинского языка ситуаций в кино на привычную осетинскую почву — явление того же ряда. Современному зрителю пока трудно (непривычно, смешно и т. д.) воспринимать фильм об американских или вовсе выдуманных реалиях на осетинском языке, он с этим никогда не сталкивался, — если же снабдить персонажей понятной этнической принадлежностью, заставить их произносить местные разговорные штампы, озвучить привычное диалектное разнообразие — то фильм становится ближе. Этот приём, кстати, часто используется в искусстве с незапамятных времён.

Наверное, придёт время, когда такая адаптация будет требовать меньшего переписывания сценария.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 27 мар 2009, 12:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 май 2007, 18:45
Сообщения: 566
Откуда: Владикавказ
Я придерживаюсь прямо противоположного мнения.

Если на осетинский язык делать только гоблинские переводы, то язык и будет восприниматься как шутка, как что-то несерьезное. Он собственно так и воспринимается.
На нем о дневном удое в "Рæстдзинад"-е пришут. Все что болеее-менее важное, конечно, не на осетинском.

Я почти не видел ни одного человека, которому бы нравился этот мусор. Тем более когда это гоблинство на югоосетинском говоре.

Повторяю, единственный, на мой взгляд, удобосмотримый фильм — «Мимино».

И не согласен с urs_syrx_bur по поводу отстутствия нормальных переводов, потому что нету спроса.

Так и гоблинские фильмы (их всего-то с десяток) — это не результат огромного спроса, а просто энтузиазм 1–2 человек (буквально).
Энтузиазм кончился — нет фильмов.
Все, что связано с осетинским языком — все держится на энтузиазме.
Есть у владельцев сайтов ironau.ru и allingvo.ru , а также у активистов Освикипедии энтузиазм, «задор» — есть результат, нет — ну, значит, нет результата.
И со спросом это напрямую никак не связано.

Покажут хороший иностранный фильм с качественным переводом по местному тв — думаю, много кто посмотрит. Из них много кому понравится.
Не покажут — не посмотрят. И никто не скажет — почему не показывают?! Никогда не скажет.

Артур Цуциев в статье «НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ И ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В СЕВЕРНОЙ ОСЕТИИ» перечислил факторы, которые снижают престиж языка в глазах русских, проживающих в РСО (вот только почему-то Цуциев не упомянул о том, что это не только к русским относится, но и к осетинам):

«
Говоря о восприятии осетинского языка русскими жителями Северной Осетии, отметим факторы, снижающие и способствующие его престижности:

осетинский язык не имеет полного репертуара социальных функций. Самое существенное — он не развернут ни как язык «высокой», «элитарной», ни просто как язык современной городской культуры. Тематическим ядром осетиноязычной литературы, песни, театра являются историческое прошлое, сельская жизнь и семейно-бытовые отношения. Для русского горожанина эти обстоятельства решающим образом снижают престижность языка;

осетинский язык косвенно развернут как «язык власти» в республике (через полное доминирование осетин в престижных политических и экономических ячейках). Но язык здесь не является самостоятельным преимуществом или недостатком в продвижении вверх. Основным критерием отбора кадров является — не язык и даже не этническая принадлежность как таковая, — но блат по семейно-родственному основанию. А в силу того, что насыщенность семейно-родственными связями «на единицу площади» у осетин несоизмеримо выше, чем у русских, блат по родственному признаку оказывается блатом признаку национальному. Даже если местный русский владеет осетинским язы-ком, но без весомого сопровождения в виде насыщенных неформальных связей с осе-тинскими родственниками/друзьями/соседями это владение будет гораздо менее эф-фективным средством вертикальной мобильности. Тем не менее, даже такое разворачи-вание осетинского языка как признака «доминирующей группы» способствует росту его престижа у тех русских, кто в долгосрочной перспективе связывает свое будущее с Осе-тией;

осетинский язык не имеет эффективной «образовательной инфраструктуры» (кадры учителей, учебные курсы и пособия, словари и т.д.), которая предназначалась бы для обслуживания взрослых русскоязычных жителей. Точнее говоря, в республике нет во-обще никакой подобной «инфраструктуры», что также снижает престижность языка.


»


Так зачем же этим гоблинством делать язык более «деревенским»?
Куда дальше-то?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 27 мар 2009, 15:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2008, 08:02
Сообщения: 142
Откуда: Dahistan. Qyzlar
dziglo, на твой последний вопрос уже был дан ответ. Да ты и сам косвенно на него ответил: энтузиастов в этом ''творчестве'' считанные единицы. Поэтому нужно выбирать между тем, что очень красиво, но мало востребовано у аудитории, более всего нуждающейся в пропаганде языка - молодежи, и тем, что более низкой эстетической ценности.
Предлагаю тебе ответить на вопросы:

1. В чем преимущество ''гоблинского'' перевода перед качественным дублированием?

2. Исходя из современных условий, а именно: отсутствие материальной поддержки этого ''поприща'', между чем стоит выбирать? Между пропагандой языка или результатом качественного перевода, который созреет спустя много лет, когда, возможно, язык уже нафиг никому не будет нужен?

Считаю, что дискуссия идет по кругу. Мы апеллируем одним и тем же количеством вопросов, давая на них одно и то же количество ответов. Это не конструктивно по определению :)

_________________
Горец состоит из двух частей: человека и папахи
***

Нация, не уверенная в своём будущем, имеет право только на прошлое
***


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 27 мар 2009, 16:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 май 2007, 18:45
Сообщения: 566
Откуда: Владикавказ
«
Исходя из современных условий, а именно: отсутствие материальной поддержки этого ''поприща'', между чем стоит выбирать? Между пропагандой языка или результатом качественного перевода, который созреет спустя много лет, когда, возможно, язык уже нафиг никому не будет нужен?
»


Ну, под качественным переводом, я в первую очередь, понимал негоблинский.
а сделать обычный перевод в любительской студии и гоблинский перевод в любительской студии — это финансово одно и то же (наверно).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 27 мар 2009, 21:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2008, 08:02
Сообщения: 142
Откуда: Dahistan. Qyzlar
Финансово может быть и одно и тоже. Но как же результат?

Чувствую, начинается третий круг :)

Давай тогда так:

Будет ли мгновенная польза от качественного (в твоем понимании, да и в моём тоже) фильма? Думаю, нет.
Одни из аргументов озвучил Славик: осетинский язык пока еще не занимает тех позиций, которые бы позволили не вызывать у зрителя последствий психологического плана. К тому же, имея на лицо отсутствие национального образования, стоит задумываться в первую очередь, о популярности такого фильма у молодежи.
То есть, первая и самая главная цель озвучивания этих фильмов - пропаганда языка.

Следовательно, при выборе между ''гоблинским'' и ''качественным'' фильмом, стоит учитывать этот фактор: какой из этих фильмов будет в большей степени способствовать пропаганде языка???

_________________
Горец состоит из двух частей: человека и папахи
***

Нация, не уверенная в своём будущем, имеет право только на прошлое
***


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 26 май 2009, 01:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 май 2009, 01:12
Сообщения: 1
А я думаю, что ничего страшного в дублировании не будет... Еще с советских времен много фильмов, где (пусть не всё, частично) кое что переводилось на родной язык и шло с родным языком плюс русское послесловие... И ниче. Нормально выходило!

_________________
строительные рабочие бытовки


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 26 май 2009, 13:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 май 2007, 18:45
Сообщения: 566
Откуда: Владикавказ
Да все мы за дублирование двумя руками.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 31 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа [ Летнее время ]


Похожие темы:
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Осетины и осетинский язык на Украине

Slavik

7

12119

22 окт 2010, 18:48

lia Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. осетинский язык — очные курсы

veronice

2

4590

11 мар 2009, 08:43

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Хочу изучать осетинский язык

Eve

8

4721

28 янв 2010, 12:41

kisi Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group