Осетинский язык он-лайн

Форум об осетинском языке при сайте Ironau.ru
Главная страница проектаУчебный центрОсетинская Википедия
Текущее время: 28 мар 2024, 18:22

Часовой пояс: UTC + 4 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Алла Хадикова. Дыууæ уды
СообщениеДобавлено: 02 июн 2010, 01:59 
Не в сети
Добрый человек

Зарегистрирован: 08 апр 2006, 03:32
Сообщения: 569
Откуда: Pohjola
Попросили перевести песню «Дыууæ уды» для методики самостоятельного изучения языка на mir2050.narod.ru/ose.html
На самом деле слышал эту песню много раз, но только сейчас обратил внимание на некоторые строчки. В общем, посмотрите на первый перевод и покомментируйте, что подправить и уточнить.

В моей записи осетинский текст такой и в таком порядке (на allingvo другая версия);
после каждой строфы — черновик перевода:

Мæ сæфт амонд, дæумæ цæуын фæдисы,
Дæуæн зарын мæ зарджыты хуыздæр,
Дæ фæндагмæ æз рухс тынтæ æлвисын,
Дæ амондæн нывонд кæнын мæ сæр.


Моё пропащее счастье, к тебе иду в тревоге
Тебе пою лучшую из моих песен,
На твой путь светлые лучи тку,
Ради твоего счастья жертвую собой.

Мæ хуры хай, кæм дæ, цы ран, цы бæсты?
О, курын дæ – ыстъалыйау фæзын,
Фæзын æмæ дæ арфæйаг ныхæстæй,
Фæсур, мæ хур, мæ сонт зæрдæйы зын.


Милый мой, где ты, в каком месте, в какой стране?
О, прошу тебя — подобно звезде появись.
Появись, и своими желанными речами
Прогони, милый, из моего сумасшедшего сердца тяжесть.

Мæ хуры хай, мæ цин æмæ мæ катай,
Æртæ хурау дæ размæ хастон æз,
Фæлæ кæсын дæ фæстæ ныр æнкъардæй
Мæ цæстытыл ма ауайы дæ хуыз.


Милый мой, моя радость и отчаяние,
Как три солнца помогала тебе я, // Вот это „æртæ хурау“ к кому относится?
А теперь смотрю с грустью тебе вслед,
В глазах ещё бывает твой образ.

Ыстъалытæ бæрзонд арвыл куы хъазой,
Уæд дард хъуысы æхсæрдзæнты нæрын,
Дыууæ уды кæрæдзийы куы уарзой,
Уæд а зæххыл æнцондæр у цæрын.


Когда звёзды играют на высоком небе,
То далеко слышен водопадов рёв.
Когда две души друг друга любят,
То на этой земле легче жить.

Æви кæд нæй хъысмæты карзæй лидзæн,
Æви дын кæд мæ уарзт æрдхæрæн нæу,
Цæргæбонты дæу сурдзынæн мæхицæй,
Цæргæбонты æз агурдзынæн дæу.


От суровой судьбы не убежать. // Как поточнее передать на русский это „æви кæд“? „Разве убежишь от суровой судьбы“?
Моя любовь удивительна. // æрдхæрæн по словарю «поразительный, изумительный, бесподобный, несравненный»; может, „странная“ тут подойдёт лучше?
Всю жизнь тебя буду гнать от меня.
Всю жизнь буду тебя искать.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Алла Хадикова. Дыууæ уды
СообщениеДобавлено: 02 июн 2010, 12:49 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 май 2007, 18:45
Сообщения: 566
Откуда: Владикавказ
Æртæ хурау дæ размæ хæстон æз,

А может хастон (я несла)?

Подобно трем солнцам несла я тебя.
Так что ли :-/
---------------------------------------------
Вместо «пропащего счастья» наверно лучше пропавшее солнце.
--------------------------------------------
Æви кæд — а может, а что если, или вдруг, или если.
Ну как-то так.
-------------------------------------------
Мне кажется здесь æрдхæрæн близко к священный, святой, очень дорогой; такой, каким очень дорожат.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Алла Хадикова. Дыууæ уды
СообщениеДобавлено: 02 июн 2010, 17:18 
Не в сети
Добрый человек

Зарегистрирован: 08 апр 2006, 03:32
Сообщения: 569
Откуда: Pohjola
dziglo писал(а):
Æртæ хурау дæ размæ хæстон æз,

А может хастон (я несла)?

Подобно трем солнцам несла я тебя.
Так что ли :-/

Да, конечно, там /а/. Опечатка попала в текст с той версии, что на аллингво.

Размæ хæссын есть в „иронских фразеологизмах“ со значением „Царды искæмæн тынг æххуыс кæнын“.
Складывается в смысл вроде „Как три солнца заботилась о тебе“.

Цитата:
Æви кæд — а может, а что если, или вдруг, или если.
Ну как-то так.

О, то есть на русский перевести как:
„Может, от жестокой судьбы не убежать“.

Цитата:
Мне кажется здесь æрдхæрæн близко к священный, святой, очень дорогой; такой, каким очень дорожат.

Мне тоже видится там ард хæрын и значение „дорогой, священный“ более подходит, в том числе и в контексте песни.
Вроде „Может, тебе не дорога́ моя любовь“.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 

Часовой пояс: UTC + 4 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group